Лингвистические аспекты формирования
файла глоссария
При анализе единицы входной информации, прочитанной из файла
глоссария любого формата (простого или
расширенного), программа автоматически пытается определить
принадлежность входного слова
(словосочетания) к одной из следующих
частей речи:
Существительное;
Прилагательное;
Глагол;
Наречие.
Поэтому при составлении глоссария следует придерживаться тех же
основных правил, что и при интерактивном вводе в словарь слов и
словосочетаний, а именно:
Слова следует вводить в исходной
форме, характерной для каждого входного языка и для каждой
части речи.
Главное слово в словосочетании следует вводить в соответствии с
правилами ввода слова.
Слова и словосочетания следует вводить строчными буквами, за
исключением имен собственных или специальных названий. В немецком
языке с большой буквы следует вводить все имена
существительные.
Если входное слово (словосочетание) содержит символ амперсанда
«&» в ключе или переводе, то этот символ автоматически
заменяется на союз «и» на соответствующем языке и при необходимости
отделяется пробелами от стоящих рядом слов.
Не рекомендуется вводить слова, относящиеся к служебным частям
речи, таким как местоимения, артикли, предлоги и т.п., так как
программа будет пытаться определить их принадлежность к одной из
основных частей речи (существительное, прилагательное, глагол или
наречие) и приписать им соответствующие признаки, что может
отрицательно сказаться на качестве перевода. Служебные части речи
могут быть введены только как часть словосочетания.
При наличии у ключа нескольких переводов, все они должны
относиться к одной части речи. Если ключ может относиться к разным
частям речи, то для каждой части речи в глоссарии должна быть
отдельная строка с ключом и переводом (переводами).
При повторном вхождении ключа новые переводы либо добавляются к
существующей статье, если они относятся к той же части речи, либо
формируется новая статья.