Работа с грамматическим словарем

Начиная с 8.0 версии в состав системных словарей Lingvo входит грамматический словарь. Этот словарь является гипертекстовым справочником по грамматике английского языка. Он содержит описание основных грамматических понятий, а также правила и примеры их использования. В карточках словаря можно найти не только информацию об использовании каждой отдельной грамматической конструкции, но и о разнице между близкими конструкциями (например, карточка "give me this" or "give this to me" и т.д.). Кроме того, в словаре собрана информация о нормах речевого этикета, о различиях между британским и американским вариантами английского языка, в частности, о различиях в произношении некоторых слов и т.д. 

Грамматический словарь английского языка (LingvoGrammatical (En-Ru)) содержит около 500 грамматических тем (статей). Главной (начальной) статьей является статья Grammar, которая содержит ссылки на 6 статей (основных тем) первого уровня: Parts of speech; Syntax; Speech situations; American and British English; Spelling; Punctuation. Кроме ссылок на дочерние статьи (раскрывающие грамматическую тему подробнее) и на статью-родителя (тему, включающую в себя текущую) статьи грамматического словаря могут содержать ссылки на темы, так или иначе связанные с рассматриваемой.

Работа с грамматическим словарем осуществляется так же, как и с другими словарями ABBYY Lingvo 9.0, хотя необходимо помнить, что карточки этого словаря, в отличие от остальных системных словарей ABBYY Lingvo 9.0, не предоставляют перевода своих заголовков, а описывают соответствующие им правила и примеры использования.

В словарь можно попасть по ссылкам из некоторых карточек словаря LingvoEssential (En-Ru), а можно читать LingvoGrammatical (En-Ru) как гипертекстовую "книгу", начиная со статьи Grammar.

Структура словарной статьи и условные обозначения, принятые в словаре

Пример работы с грамматическим словарем

Например, Вам даны два варианта перевода фразы и нужно выбрать правильный.

Переводимая фраза:      Проходя мимо кухни, он остановился, чтобы выпить стакан воды.
Варианты перевода:
  • Passing the kitchen, he stopped to drink a glass of water.
  • Passing the kitchen, he stopped drinking a glass of water.

В общем виде последовательность действий выглядит так:

  1. В словаре LingvoGrammatical ищем статьи, сравнивающие употребление инфинитивов и -ing-форм после глагола. В этом может помочь функция полнотекстового поиска. В строке ввода набираем, например, ing-form и нажимаем кнопку . В результате получаем окно Поиск, в котором находим две подходящие карточки: "Verb + to-infinitive or ing-form?" и "stop, go on + to-infinitive or ing-form".
  2. Из статьи "Verb + to-infinitive or ing-form?" получаем информацию о том, что некоторые многозначные глаголы в одном из своих значений сочетаются с герундием, а в другом - с инфинитивом. В карточке указано, что к таким глаголам относится и глагол stop, при этом дается ссылка на соответствующую статью.
  3. Щелкая по этой ссылке, мы открываем карточку "stop, go on + to-infinitive or ing-form" (также эту карточку можно было открыть прямо из окна Поиск). Из карточки можно увидеть, что в случае "stop+ to-infinitive" инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели при глаголе stop в значении 'остановиться', а в случае "stop" + ing-form" герундий выполняет функцию дополнения при глаголе stop в значении 'закончить'.
  4. В рассматриваемое русской фразе "выпить стакан воды" это цель, и соответственно при переводе должна быть использована конструкция "stop + to-infinitive".
  5. Таким образом выбираем вариант:

    Passing the kitchen, he stopped to drink a glass of water.