Для создания или пополнения базы Translation Memory могут быть использованы параллельные тексты - это заранее подготовленные пары документов с исходным текстом и переводом.
Чтобы использовать параллельные тексты для создания базы Translation Memory:
При необходимости, создайте новую базу TM. Для этого щёлкните на кнопке Новая в диалоге Все базы и заполните поля диалога Новая база Translation Memory.
Щёлкните на кнопке Правила сегментации оригинала. Проверьте, соответствуют ли правила сегментации структуре текста оригинала, при необходимости отредактируйте их или загрузите из файла правил сегментации (.ptsrls) с диска.
В строке Файл на языке перевода укажите путь и имя файла, содержащего текст, язык которого соответствует выходному языку базы TM.
Следите, чтобы язык оригинала и язык перевода совпадали с входным и выходным языками выбранной базы TM.
Щёлкните на кнопке Правила сегментации перевода. Проверьте, соответствуют ли правила сегментации структуре текста перевода, при необходимости отредактируйте их или загрузите из файла правил сегментации (.ptsrls) с диска.
Правила сегментации для оригинала и перевода могут содержать различные правила и исключения разделения текста, обусловленные особенностями конкретного языка.
Щёлкните на кнопке OK.
При импорте параллельных текстов появляется окно Добавление, сегменты которого в поле Оригинал содержат сегменты из файла на языке оригинала, в поле Перевод - сегменты из файла на языке перевода.
Программа формирует записи для добавления в базу TM на основании правила: один сегмент оригинала - один сегмент перевода. Учитывая то, что в параллельных текстах может быть различное количество сегментов, полученные сегменты обычно необходимо отредактировать перед добавлением в базу.
Новые правила сегментации, созданные в процессе импорта параллельных текстов, работают только в течение данного сеанса импорта параллельных текстов. Для сохранения введённых правил сохраните их в файл.