Навигация:  Инструменты, включенные в Help & Manual > Инструмент синхронизации проекта > Шаги синхронизации >

Шаг 2: Переведите оригинальный проект

Печать этого раздела Предыдущая страницаВернуться к краткому обзору главыСледующая страница

В этом разделе:

В этом шаге переводчик только работает с копией проекта в Help & Manual и переводит его на выходной язык. Нет ничего специального об этом, но переводчик должен соблюдать следующие важные рекомендации:

Рекомендации для переводчика:

Задание переводчика только в переводе. Создание любых структурных изменений в проекте строго запрещается для переводчика! Например, если переводчик добавит, переместит или удалит разделы, то эти изменения будут удалены при следующей синхронизации языковой пары!

Свойства проекта:

Проверьте и переведите все тексты, используемые в секциях Заголовок и Авторские права, Текстовые переменные (см. ниже), Окна справки (заголовки окна, но не имена окна) и любые текстовые области, используемые в уместных секциях выходного формата (Справка HTML, Winhelp, PDF и т.д.).

Опции раздела:

Никогда ни при каких обстоятельствах не сделайте никаких изменений в чем-нибудь во вкладке Опции раздела, кроме Ключевых слов: (см. ниже). Все остальное в этой вкладке запретно для переводчика!

Содержание:

Переведите только заголовки. Никакие другие изменения здесь не разрешаются. В частности никогда не делайте никаких изменений в структуре Содержания.

Всегда переводите заголовки Содержания перед переводом шапки раздела выше текста раздела. Шапка обычно связывается с заголовком и должна быть переведена, только если отличается от заголовка. Перевод заголовка сначала нарушил бы эту ссылку.

Шапка раздела:

Переведите шапку раздела, только если она не становятся переведенной автоматически, когда Вы переводите заголовки Содержания. (Это - только случай, если заголовок и шапка разные.)

Текст раздела:

Переведите все здесь. Бойтесь удалять любые гиперссылки и переводите только заголовки гиперссылок, не их цели.

Текстовые переменные:

Если текст содержит переменные, перейдите Проект > Свойства проекта > Общие свойства > Текстовые переменные и переведите их определения.

Гиперссылки:

Переведите только заголовки гиперссылок. Не делайте никаких изменений в ссылках непосредственно или их целях.

Ключевые слова / Указатель:

Переведите только ключевые слова в верхнем поле редактирования Ключевые слова: на вкладке Опции раздела. Всегда используйте вкладку Указатель позади Содержания, чтобы найти другие разделы, где используются те же ключевые слова.

Не переводите A-ключевые слова. Они никогда не видимы пользователю и должны остаться на оригинальном языке, потому что они используются в специальных ссылках, которые должны ссылаться на оригинальные имена ключевого слова!

Инструменты > Настройки:

Не изменяйте единицы линейки во вкладке Редактор. Это нужно всегда оставлять, как в оригинальном проекте, иначе поведение размещения может немного измениться из-за округления различий.

Выпуск переведенной версии:

Как только перевод закончен, он может компилироваться и выпускаться с переведенной версией вашего приложения. Это - конец этого шага процесса. Реальная работа начинается, когда Вы должны и синхронизировать следующую версию справки, и перевести изменения.