В этом разделе: |
В этом шаге переводчик только работает с копией проекта в Help & Manual и переводит его на выходной язык. Нет ничего специального об этом, но переводчик должен соблюдать следующие важные рекомендации:
Задание переводчика только в переводе. Создание любых структурных изменений в проекте строго запрещается для переводчика! Например, если переводчик добавит, переместит или удалит разделы, то эти изменения будут удалены при следующей синхронизации языковой пары!
Свойства проекта: |
Проверьте и переведите все тексты, используемые в секциях Заголовок и Авторские права, Текстовые переменные (см. ниже), Окна справки (заголовки окна, но не имена окна) и любые текстовые области, используемые в уместных секциях выходного формата (Справка HTML, Winhelp, PDF и т.д.). |
Опции раздела: |
Никогда ни при каких обстоятельствах не сделайте никаких изменений в чем-нибудь во вкладке Опции раздела, кроме Ключевых слов: (см. ниже). Все остальное в этой вкладке запретно для переводчика! |
Содержание: |
Переведите только заголовки. Никакие другие изменения здесь не разрешаются. В частности никогда не делайте никаких изменений в структуре Содержания. Всегда переводите заголовки Содержания перед переводом шапки раздела выше текста раздела. Шапка обычно связывается с заголовком и должна быть переведена, только если отличается от заголовка. Перевод заголовка сначала нарушил бы эту ссылку. |
Шапка раздела: |
Переведите шапку раздела, только если она не становятся переведенной автоматически, когда Вы переводите заголовки Содержания. (Это - только случай, если заголовок и шапка разные.) |
Текст раздела: |
Переведите все здесь. Бойтесь удалять любые гиперссылки и переводите только заголовки гиперссылок, не их цели. |
Текстовые переменные: |
Если текст содержит переменные, перейдите Проект > Свойства проекта > Общие свойства > Текстовые переменные и переведите их определения. |
Гиперссылки: |
Переведите только заголовки гиперссылок. Не делайте никаких изменений в ссылках непосредственно или их целях. |
Переведите только ключевые слова в верхнем поле редактирования Ключевые слова: на вкладке Опции раздела. Всегда используйте вкладку Указатель позади Содержания, чтобы найти другие разделы, где используются те же ключевые слова. Не переводите A-ключевые слова. Они никогда не видимы пользователю и должны остаться на оригинальном языке, потому что они используются в специальных ссылках, которые должны ссылаться на оригинальные имена ключевого слова! |
|
Инструменты > Настройки: |
Не изменяйте единицы линейки во вкладке Редактор. Это нужно всегда оставлять, как в оригинальном проекте, иначе поведение размещения может немного измениться из-за округления различий. |
Как только перевод закончен, он может компилироваться и выпускаться с переведенной версией вашего приложения. Это - конец этого шага процесса. Реальная работа начинается, когда Вы должны и синхронизировать следующую версию справки, и перевести изменения.