Навигация:  Справочная информация > Экспорт и импорт XML >

Инструкции для переводчиков и редакторов

Печать этого раздела Предыдущая страницаВернуться к краткому обзору главыСледующая страница

В этом разделе:

Когда Вы работаете с файлами XML, важно, что Вы должны перевести или редактировать только те части файла, которые являются "редактируемыми". Этот раздел предоставляет исходные инструкции для переводчиков и редакторов, работающих с файлами XML. То, насколько важны эти инструкции - будет зависеть от инструмента редактирования XML, который Вы используете. Некоторые редакторы XML защитят атриубты и тэги, мешая или делая невозможным случайно повредить их, другие не предоставляют эту защиту и должны использоваться с большой осторожностью.

Что Вам не разрешают перевести или редактировать:

Вам не разрешают перевести:

· Что-нибудь в тэгах (элементы XML)
· Атрибуты тэга/элемента

Что-нибудь в тэгах (элементы XML)

Первый и самый важный принцип - то, что Вам никогда не разрешают редактировать что - нибудь в тэгах. Весь текст в тэгах и атрибутах тэга – то есть все между символами < и >, отмечающими начало и конец тэга – строго запрещено для переводчиков и редакторов. Даже не думайте о редактировании чего-либо в тэгах, эта информация даже не существует для Вас. Просто игнорируйте это.

Ничего в тэгах не видимо пользователю, таким образом ничего в тэгах не должно быть переведено или отредактировано. Например, даже при том, что многие из слов в следующем тэге находятся на английском языке, Вам не разрешают перевести их, потому что они - в тэге:

<config-value name="title" translate="true">Языковые предпочтения XML Help &amp; Manual</config-value>

Вам разрешают перевести только текст, который показан красным, потому что это - простой текст между тэгами (и потому что тэг имеет атрибут translate="true", см. ниже).

Атрибуты элемента

Атрибуты элемента - также внутри тэга, так что есть очень серьезное основание, чтобы не переводить их. Однако, этот пункт настолько важен, что мы хотели бы повторить это. Даже не думайте о переводе или редактировании атрибутов любых элементов XML. Снова, ни один из этих атрибутов не виден пользователю, таким образом они не должны быть переведены. И если Вы переведете их, то Вы почти наверняка нарушите проект и сделаете это непригодным.

В следующем примере также, Вы можете перевести или редактировать только текст, который показан красным. Все остальное - строго запрещено. Все тексты, которые показаны зеленым - атрибуты элемента. Редактирование или перевод их вероятно лишат возможности повторно импортировать файлы XML из-за строгости синтаксиса XML.

<para styleclass="Heading2"><text styleclass="Heading2">Что Вам </text><text styleclass="Heading2" style="text-decoration:underline;">не</text><text styleclass="Heading2"> позволяется переводить или редактировать:</text></para>

Конечно, иногда Вы должны будете немного использовать ваше собственное суждение. В примере выше Вы должны будете двигаться вокруг тэгов подчеркивания вокруг слова "не", потому что структура предложения вероятно будет весьма другой на другом языке. Это вообще нормально, только делайте это тщательно и не перемещайте эти тэги вне любых других тэгов, включающих их. Просто будьте внимательны и если Вы не полностью уверены, что Вы делаете, оставьте это в покое или получите справку от кого-то с большим опытом.

Что Вам разрешают перевести или редактировать:

Текстовые данные между тэгами с атрибутом translate="true"

То, что Вы можете перевести, очень ясно определено. Каждый элемент, содержащий переводимые данные, идентифицирован атрибутом translate="true" во вводном тэге. Это означает, что Вы не должны даже смотреть на любые элементы, которые не имеют этого тэга.

Здесь также, конечно, Вам разрешают перевести или редактировать только текстовые данные между тэгами. Вам все еще не разрешают коснуться чего-либо в тэгах, даже в тэгах с translate="true".

Переводимые элементы:

Следующие списки показывают, какие элементы в коде XML, сгенерированном Help & Manual, могут содержать переводимые данные:

Элемент

Переводимость

text

Текст всегда переводим. Он всегда имеет атрибут translate, и установка всегда "true".

link

Заголовки гиперссылок (ссылки раздела, web ссылка, ссылки файла, ссылки сценария/макроса) всегда переводимы. Они всегда имеют атрибут translate, и установка всегда "true".

caption

Заголовки всегда переводимы. Они всегда имеют атрибут translate, и установка всегда "true".

keyword

Ключевые слова всегда переводимы. Они всегда имеют атрибут translate, и установка всегда "true".

Отметьте, что это не относится к элементам a-keyword! A-ключевые слова никогда не видимы пользователю и никогда не должны переводиться, потому что это может нарушить функциональные возможности справки!

html-code

Атрибут translate элементов html-code всегда "true". Однако, ли перевод будет действительно требоваться, то будет зависеть от природы кода. Если в сомнении, спросите!

config-value

Только некоторые элементы config-value переводимы. Если они имеют атрибут translate, они могут быть переведены. Если нет, они должны быть оставлены в покое.

Пример XML кода с переводимыми данными:

Пример XML кода с переводимыми данными:

Только элементы с атрибутом translate="true" (синий) содержат переводимые данные (красный). Другие элементы с текстовыми данными (зеленый) не переводятся, потому что не имеют атрибута translate="true".

<config>

<helpwindows>

<helpwindow name="Main" headercolor="#649CCC" textcolor="#FFFFFF" left="-1" top="-1" width="-1" height="-1">

<caption translate="true">&lt;%TITLE%&gt;</caption>

<window-options-hlp autosize="true" maximize="false" keepontop="false" posabsolute="false" buttons="0">

</window-options-hlp>

<window-options-chm navigation="true" search="true" favorite="true" saveregistry="true" buttons="12366" navigationwidth="200">

<user-button name="home" href=""></user-button>

<user-button name="jump1" href=""><caption translate="true">Заголовок кнопки 1</caption></user-button>

<user-button name="jump2" href=""><caption translate="true">Заголовок кнопки 2</caption></user-button>

</window-options-chm>

</helpwindow>

</helpwindows>

...

<config-group name="project">

<config-value name="title" translate="true">Языковые предпочтения XML Help &amp; Manual</config-value>

<config-value name="author" translate="true">Введите имя Вашей компании </config-value>

<config-value name="summary" translate="true"></config-value>

<config-value name="copyright" translate="true">© &lt;%YEAR%&gt; &lt;%AUTHOR%&gt;</config-value>

<config-value name="comment" translate="true"></config-value>

<config-value name="versionmajor">1</config-value>

<config-value name="versionminor">0</config-value>

<config-value name="versionbuild">0</config-value>

<config-value name="lcid" translate="true">en-us</config-value>

<config-value name="charset">0</config-value>

<config-value name="deffont">font-family:&apos;MS Sans Serif&apos;; font-size:8pt; color:#000000; </config-value>

<config-value name="contents"></config-value>

<config-value name="unicodemode">0</config-value>

<config-value name="topicprefix"></config-value>

<config-value name="autohelpstart">0</config-value>

<config-value name="autohelpincrement">1</config-value>

<config-value name="autohelpanchor">0</config-value>

</config-group>

См. также:

Синхронизация проекта

Редактирование исходного кода XML

Редактирование файлов XML в Word 2003