Использование баз Translation Memory при переводе

Если ваша комплектация PROMT 8.0 поддерживает работу с базами Translation Memory, вы можете использовать их при переводе. Программа в процессе перевода сравнивает сегменты переводимого текста с записями баз Translation Memory, подключенных в данный момент к переводу. Сегмент считается найденным, если текст сегмента не менее чем на заданное число процентов совпал с полем Оригинал записи в базе TM.  В этом случае перевод сегмента подставляется из базы TM и не отправляется на машинный перевод.

Сегмент, перевод которого взят из подключенной базы ТМ, может быть подчёркнут в тексте PROMT-документа специальным цветом, причём разными цветами будут отмечены:

Если в одной или нескольких подключенных базах ТМ найдено несколько записей, в которых поле Оригинал не менее чем на заданное число процентов совпадает с искомым сегментом, подставляется перевод сегмента, имеющего наибольший процент совпадения.

Если в нескольких подключенных базах ТМ найдены записи, имеющие одинаковый процент совпадения с искомым сегментом, подставляется перевод из базы, имеющей наивысший приоритет, т. е. расположенной в верхней части списка Подключенные базы.

При работе в редакторе PROMT существует возможность просмотреть все результаты поиска сегмента текста во всех базах TM текущего направления перевода, в том числе неподключенных. Наиболее подходящий, но, возможно, менее приоритетный перевод можно вставить вручную, в т.ч. из неподключенной базы ТМ. Рекомендуется просмотреть все найденные варианты даже в случае нахождения 100%-го совпадения.

Параметры поиска в базах TM (список подключённых баз, правила сегментации текста, минимальный процент совпадения) задаются в диалогах настройки баз Translation Memory.

На вкладке Свойства фрагмента перевода панели Анализ перевода отображаются свойства найденного сегмента.