В этом разделе: |
Перевод проектов в Help & Manual - в основном точно такой же, как работа с проектом на вашем собственном языке. Вы только делаете копию проекта, устанавливаете языковые установки для выходного языка и работаете как обычно, переводя по пути. Когда новая версия вашего проекта становится доступной, Вы можете использовать Инструмент синхронизации проекта , чтобы создать обновленную версию переведенного проекта, содержащего все разделы с новым материалом, который будет переведен.
Процедура для перевода проектов в Help & Manual:
1. | Сделайте
"пару перевода" из вашего оригинального проекта. Если Вы хотите, можете сделать только копию вашего оригиньного файла проекта .HMX для перевода, но если Вы сделаете пару перевода, тогда будет проще обновить перевод позже. Выберите Инструменты > Синхронизация проекта и следуйте инструкциям, чтобы создать пару перевода в Инструменте синхронизации проекта . |
2. | Сделайте
копию вашей проектной папки для переводчика. Проще всего, если все проектные файлы будут содержаться в одной папке, включая ваши графические файлы. Если Вы имеете отдельный источник графики, например графику Impict .IPP, содержащую редактируемые текстовые объекты, не забудьте включить ее также, предпочтительно в отдельной папке в вашей проектной папке. Не забудьте также копировать любые другие внешние файлы, к которым Вы обращаетесь в вашем проекте (они должны быть также сохранены в вашей проектной папке). |
3. | Скопируйте копию файла .HMX, созданную в Шаге
1, в проектную папку переводчика. Это может казаться очевидным, но это важно. Для более простой синхронизации позже переводчик должен работать с соединенной копией, а не только простой копией. |
4. | Установите языковые установки в вашем проекте
для нового языка. Это очень важно и может привести к неизвестным ошибкам в вашем выводе, если Вы забудете это. Для деталей относительно установок, которые Вы должны сделать, и возможных проблем, Вы должны изучить Языковые установки и Языки и Unicode. |
5. | Переведите проект в Help &
Manual. Очевидно, первой вещью, которую Вы переведете, будут тексты ваших разделов. Но есть также множество других вещей, которые Вы не должны забыть, и несколько вещей, которые Вы не должны переводить: |
· | Не забудьте перевести все обычные индексные ключевые слова во вкладках Указатель и Опции раздела. См. Ключевые слова и указатели для деталей относительно работы с элементами указателя. |
· | Не переводите никаких A-ключевых-слов во вкладке Опции раздела. Эти ключевые слова никогда не видны пользователю, и они будут работать лучше всего, если Вы оставите их неизменными. |
· | Проверьте все секции Свойств проекта и переведите любые тексты, которые будут видимы пользователю, включая значения текстовых переменных. |
· | Не переводите имена переменных или включенные опции (условия сборки). Вы можете перевести тексты, отображающиеся для включенных опций, если хотите, но не делайте этого, так как они никогда не видны пользователю. |
6. | Обновите
вашу графику и переведите любой текст, который она
содержит. Проверьте всю вашу графику и удостоверьтесь, что любой текст, который она содержит, переведен, и что графика будет иметь смысл в выходном языке. Обновите любые скриншоты, содержащие тексты. Перевод текста в графике намного более прост, если Вы храните исходные версии вашей графики в формате .IPP Impict, который хранит текст как редактируемые объекты. |
7. | Генерируйте ваш вывод. |
Процедура для обновления переведенных проектов:
Перевод первой версии вашего проекта очень прост. Становится немного более трудно, когда Вы обновляете вашу документацию и хотите, чтобы переводчик создал новую версию для Вас.
Если Вы используете Стандартный Help & Manual, Вы должны пометить все ваши изменения и сказать переводчику, где они.
Если Вы имеете Профессиональный Help & Manual, Вы можете использовать Инструмент синхронизации проекта, чтобы сделать обновленную версию переведенного проекта. Синхронизация проекта удалит удаленные разделы, добавит новые разделы и отметит измененные разделы, как измененные. Полные копии оригинального текста всех новых и измененных разделов, заголовки раздела в Содержании и шапке раздела могут быть вставлены для переводчика, если хотите. (Иначе Вы должны предоставить копию оригинальной версии для переводчика для справки.)
1. | Создайте
обновленную версию переведенного проекта для
переводчика. Следуйте инструкциям в Инструменте синхронизации проекта, чтобы синхронизировать новую версию вашей документации с переведенной версией. Это создаст новую версию переведенного файла .HMX для переводчика, с удаленными удаленными разделами, новыми вставленными разделами и измененными разделами, отмеченными как измененные. Вы можете также хотеть вставлить полные копии нового содержания всех новых и измененных разделов для переводчика. |
2. | Сделайте
копии всей новой и измененной графики и других внешних
файлов. Перед посылкой обновленного файла .HMX переводчику, удостоверьтесь, что Вы также включили всю новую и измененную графику в пакет перевода, наряду с любыми новыми и измененными внешними файлами. Здесь также, хранение всего в одной проектной папке делает вещи намного проще. |
3. | Переведите изменения в Help & Manual и
генерируйте ваш вывод. Как только переводчик произвел новую версию, Вы можете генерировать ваш вывод как обычно. Не забывайте проверять Свойства проекта, чтобы удостовериться, что все уместные тексты, видимые пользователю, были переведены. |
См. также:
Инструмент синхронизации проекта
Языки и Unicode (Справочная информация)