Навигация:  Дополнительные процедуры > Перевод Ваших проектов>

Перевод с внешними редакторами

Печать этого раздела Предыдущая страницаВернуться к краткому обзору главыСледующая страница

В этом разделе:

Растущее число профессиональных переводчиков использует программы-переводчики, и программы памяти переводов, как Trados или Across, которые могут редактировать файлы XML непосредственно. Help & Manual Pro может вывести ваши проекты как пакет файла XML вместе со всей необходимой графикой и другими компонентами, включая таблицы стилей XSL для WYSIWYG предпросмотра и файлов описания схемы для автоматической проверки синтаксиса.

Когда Вы получаете переведенный пакет файла XML, Вы можете импортировать его в новый проект Help & Manual точно так же, как открыть существующий проект со всем вашим размещением, ссылками, стилями, установками, и т.д. Фактически, Вы можете думать о XML, как об альтернативном формате сохранения – он содержит все, что содержат файлы проекта .HMX.

Также возможно перевести пакет файла XML с любым редактором XML, наряду с предпросмотром WYSIWYG, если редактор поддерживает эту особенность. Однако, некоторые редакторы не предоставляют "защиту" для тэгов XML, и когда переводчики работают с этими редакторами, они должны очень бояться удалить или изменить любые тэги.

 

INI file for SDL Trados:

Файл INI для SDL Trados теперь включен, что автоматически конфигурирует Trados для редактирования схемы XML Help & Manual должным образом. Это делает редактирование и перевод проектов Help & Manual в Trados намного проще. См. здесь для подробностей.

Процедура для перевода во внешнем редакторе с XML:

Важное примечание: Инструкции здесь - только краткая схема работы с XML. За полными деталями пожалуйста обратитесь к следующим главам в справке:

       Экспорт и импорт XML (Включает полные детали относительно процедуры перевода),

       Конфигурирование вашего вывода XML

       Компилирование в XML

       Создание проектов из пакетов XML (для того, чтобы повторно импортировать после перевода)

       Импортирование пакета XML к существующим проектам

1. Решите, хотите ли Вы единственный или несколько файлов XML для ваших разделов.
Вы имеете два выбора для ваших разделов, когда Вы генерируете пакет файла XML: Вы можете хранить все разделы в единственном большом файле XML, или Вы можете генерировать отдельный файл XML для каждого раздела. В дополнение к вашим собственным взглядам, Вы вероятно захотите спросить переводчика, какой вариант она или он предпочитает. Множественные файлы вообще проще в обработке, но если переводчик не имеет функции многофайлового поиска и замены, она или он может предпочесть единственный файл.
2. Компилируйте ваш проект в XML.
Это точно так же, как компиляция в любой другой формат. Просто выберите Файл > Компилировать файл справки и выберите XML как ваш выходной формат. Вы потом будете в состоянии выбрать ваши опции вывода (единственный/многократные файлы и т.д.) в диалоге Компиляции. Вы можете также компилировать непосредственно в ZIP архив, чтобы сделать посылку пакета к переводчику проще. Более полные детали смотрите в Конфигурирование вашего вывода XML и Компилирование в XML.
Всегда выводите XML в пустую папку! Это будет гарантировать, что Вы не оставите посторонние файлы от предыдущеей операции компиляции XML.
3. Отдайте пакет файла XML переводчику.
Папка вывода XML содержит весь проект, включая все графические файлы и полное содержание секции Файлов Багажа Свойств проекта. Вообще Вы не будете должны посылать переводчику что - нибудь еще, если Вы не имеете никаких дополнительных внешних файлов, на которые Вы ссылаетесь.
4. Переведите файлы XML.
Физическая процедура для перевода будет зависеть от инструмента, который Вы используете, чтобы редактировать файлы XML. Однако, есть некоторые важные инструкции для переводчиков, которые должны всегда соблюдаться. См. Инструкции для переводчиков и редакторов для полных деталей.
5. Импортируйте переведенный пакет файла XML в новый проект Help & Manual.
Возможно импортировать файлы XML в существующий проект, переписывая существующие разделы. Однако, это не необходимо в этом пункте. Так как пакет файла XML содержит все, что содержит файл проекта .HMX, плюс графика, имеет намного больше смысла создать новый проект. Сохраните старую версию как резервный архив предыдущей версии. Следуйте инструкциям в Импорт пакетов XML в существующие проекты.
6. Установите языковые установки в вашем проекте для  нового языка.
Это очень важно и может привести к неизвестным ошибкам в вашем выводе, если Вы забудете это. Для деталей относительно установок, которые Вы должны сделать, и возможных проблем, Вы должны изучить Языковые установки и Языки и Unicode.
7. Проверьте Свойства проекта, чтобы удостовериться, что все в порядке.
Удостоверьтесь, что все уместные тексты в Свойствах проекта были переведены на новый язык.
8. Генерируйте ваш вывод из нового проекта.
Вообще Вы должны потом быть в состоянии генерировать новую версию вашего вывода в выходном языке непосредственно.

Процедура для обновления переводов с XML:

Здесь также, Вы можете использовать Инструмент синхронизации проекта, чтобы сделать обновленную версию переведенного проекта, который Вы можете потом генерировать в XML для того, чтобы обновить переводчиком. Синхронизация проекта удалит удаленные разделы, добавит новые разделы и отметит измененные разделы как измененные. Полные копии оригинального текста всех новых и измененных разделов, заголовки раздела в Содержании и шапке раздела могут быть вставлены для переводчика, если Вы хотите. (Иначе Вы должны предоставить копию оригинальной версии для переводчика для справки.)

1. Создайте обновленную версию переведенного проекта для переводчика.
Следуйте инструкциям в Инструменте синхронизации проекта, чтобы синхронизировать новую версию вашей документации с переведенной версией файла .HMX, созданного, импортируя переведенные файлы XML. Это создаст новую версию переведенного файла .HMX для переводчика, с удаленными удаленными разделами, новыми вставленными разделами и измененными разделами, отмеченными как измененные. Вы можете также хотеть вставлить полные копии нового содержания всех новых и измененных разделов для переводчика.
2. Генерируйте новый пакет XML из переведенного обновленного файла .HMX.
Компилируйте ваш проект в XML. Как всегда, не забудьте использовать пустую папку для вашего вывода.
3. Переведите новый материал в пакете XML.
Это - та же процедура как выше. Переводчик переводит только новый материал в обновленном пакете XML.
4. Импортируйте переведенную версию в старый переведенный проект .HMX.
На сей раз Вы не хотите создавать новый проект .HMX, когда Вы импортируете обновленный пакет файла XML. Причина - то, что Вы создали "пару перевода" в Шаге 1 выше, и Вы не хотите нарушить ссылку в этой паре. Вместо этого откройте старую версию переведенного проекта .HMX, выберите Файл - Импорт и импортируйте переведенную версию поверх существующей версии. Не забудьте выбрать Перезаписать существующие разделы во втором экране процесса импорта. См. Импорт проектов XML для полных деталей.
5. Генерируйте ваш вывод из обновленного проекта.
Вы не должны проверять ваши языковые установки, потому что Вы уже используете проект, установленный для выходного языка. После его провки все было переведено правильно, Вы можете генерировать ваш вывод с Help & Manual обычно.

Перевод отдельных разделов с XML:

Вы можете также экспортировать отдельные разделы в файлы XML для быстрых переводов и обновления:

1. Выберите раздел, который Вы хотите экспортировать, и выберите Разделы > Сохранить раздел в файл.
2. Выберите .XML как формат сохранения в области Сохранить как тип:.
3. После того, как раздел был переведен, Вы можете потом повторно импортировать его с Разделы > Загрузить раздел из файла.

Для полных деталей относительно экспорта и импорта отдельных разделов см. Экспорт и импорт разделов.

См. также:

Экспорт и импорт XML

Конфигурирование вашего вывода XML

Компилирование в XML

Создание новых проектов из пакетов XML

Импорт пакета XML в существующие проекты