Качество перевода может быть заметно улучшено, если вы будете следовать некоторым полезным советам и рекомендациям, которые помогут вам научиться эффективно работать с системой.
Правильно готовьте исходный текст
Чтобы получить хорошие результаты машинного перевода, документы должны быть написаны ясным, четким, правильным языком.
Правильно разбивайте исходный текст на абзацы
Программа переводит текст по абзацам. Если одно предложение разбито на несколько абзацев, связность перевода нарушается. Чтобы получить перевод связного предложения, необходимо удалить лишние разделители абзацев.
Слова с ошибками будут для программы PROMT незнакомыми, и она не сможет их перевести. Чтобы их обнаружить, используйте программу проверки орфографии.
Подключайте дополнительные словари
При переводе текстов из определенных предметных областей, особенно насыщенных специальными терминами, пользуйтесь специализированными словарями, разработанными фирмой ПРОМТ, или собственными пользовательскими словарями.
Создавайте и пополняйте пользовательские словари
Если система не перевела какое-либо слово (словосочетание) или выполнила перевод неудачно, то вы можете задать свой перевод. Для этого вам необходимо ввести слово или словосочетание в свой пользовательский словарь с новым переводом. Активно работая с пользовательским словарем, вы будете получать правильный перевод и сэкономите время, которое пришлось бы затратить на редактирование.
Пользуйтесь электронным словарем для уточнения перевода
Если какого-либо слова нет в словарях системы PROMT, или вас не устраивает перевод какого-либо слова или словосочетания, то вы можете вызвать электронный словарь и воспользоваться им как справочным.
Составляйте списки зарезервированных слов
В список зарезервированных слов следует заносить имена или названия, особенно те, которые совпадают со значимыми словами. В результате программа не будет пытаться их перевести (например, фамилия ‘Brown’ не будет переведена как ‘коричневый’, а название системы ‘Windows’ – как ‘окна’). Слова, включенные в список, становятся “знакомыми” системе и она правильно согласует с ними остальные члены предложения.
Препроцессоры позволят вам отменить перевод некоторых конструкций, например, адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода.
Для каждого направления перевода существует собственный список правил перевода, которые могут помочь вам настроить программу на перевод конкретного текста.
Используйте базы Translation Memory
Программа в процессе автоматического перевода позволяет сравнивать переводимый текст с сегментами из баз Translation Memory, подключенных в данный момент к переводу, и в случае полного совпадения подставлять перевод сегмента из базы переводов.
Работайте со словами с вариантами перевода
Программа позволяет вам автоматически получать новый связный перевод текста, после того как вы выбрали подходящий перевод для слова с вариантами перевода.
Сохраняйте настройки в виде шаблона тематики
Вы имеете возможность сохранить настройки, сделанные при переводе какого-либо документа, в виде шаблона тематики. При переводе однотипных документов достаточно выбрать нужный шаблон, и высокое качество перевода гарантировано. Вы избавляетесь от длительной процедуры настройки системы для перевода каждого отдельного документа.